Skip to main content
← All posts

Common English Mistakes Made by Japanese Speakers — And How to Fix Them

Japanese speakers make predictable English errors because of how the two languages differ. Here's what to watch for and how to correct each pattern.

Japanese and English are very different languages. The word order is reversed, Japanese has no articles, and verbs work in completely different ways. These differences explain why Japanese speakers tend to make the same set of errors — not because they aren’t studying, but because their first language shapes how they think in English.

Once the pattern is known, it becomes easier.

1. Missing Articles: “a,” “an,” and “the”

Japanese has no equivalent of “a,” “an,” or “the.” There is no word you learn to translate these directly. As a result, Japanese speakers often leave them out entirely.

Common error: “I need pen.” Correct: “I need a pen.”

Common error: “Can you open window?” Correct: “Can you open the window?”

Why it happens: In Japanese, nouns don’t change based on whether they’re specific or general, definite or indefinite. The context carries that meaning.

How to fix it: Use “a/an” the first time you introduce a singular countable noun. Switch to “the” when the noun is specific or already known to your listener. “I saw a dog. The dog was very friendly.” If the noun is uncountable or plural in a general sense, use no article at all: “I like coffee,” “Dogs are loyal.”

2. Singular and Plural: Leaving Out the “s”

Japanese does not mark nouns as singular or plural. The word hon means both “book” and “books.” This makes plural -s a common omission in English.

Common error: “I have three assignment to finish.” Correct: “I have three assignments to finish.”

Common error: “There are many student in this class.” Correct: “There are many students in this class.”

Why it happens: In Japanese, quantity is expressed through numbers and counters (san-satsu = three [flat things]), not by changing the noun itself.

How to fix it: When a number or quantity word comes before a noun, check if the noun needs -s. “Two books, several options, many people.” Build the habit of treating the plural -s as attached to the noun, not optional.

3. Wasei-eigo: Japanese-Made English Words

Wasei-eigo (和製英語) are words that look like English but were created in Japan and have different meanings in real English. Using them with native speakers causes confusion.

Wasei-eigoWhat Japanese speakers meanWhat it means in English
mansionapartment / flata large, expensive house
vikingbuffet / all-you-can-eata Norse warrior
salarymanoffice workernot a standard English word
my pacedoing things at one’s own speednot a standard English phrase
cunningcheating in an examclever / sly
OL (office lady)female office workernot used in English
level upto improve oneselfto advance in a game (gaming term)
skinshipphysical closeness / bonding through touchnot used in English

Why it happens: Japan adopted many English words into everyday use, but sometimes changed their meanings or created new compound words that don’t exist in English.

How to fix it: When you use a word in English that came from Japanese usage, verify it in an English dictionary. For mansion, say apartment or flat. For cunning (used as cheating), say cheating or dishonest.

4. Verb Tense: Defaulting to Present Tense

Japanese verbs carry tense and aspect, but the system works differently from English. Japanese speakers sometimes use present tense where English requires past, or omit time markers that English needs to make sense of a sentence.

Common error: “Yesterday I go to the library and study for exam.” Correct: “Yesterday I went to the library and studied for the exam.”

Common error: “I am living in Australia since last year.” Correct: “I have been living in Australia since last year.”

Why it happens: Japanese verb endings change for tense, but the logic of which form to use doesn’t always map onto English tense choices, particularly around present perfect.

How to fix it: When a sentence has a past time word (yesterday, last week, in 2023), use simple past. When the situation started in the past and is still true now (I started living here and I still do), use present perfect: “I have been living here since…“

5. Omitting the Subject

Japanese is a pro-drop language — the subject of a sentence is often left out because it’s understood from context. English almost always requires a stated subject.

Common error: “Is difficult to understand.” Correct: “It is difficult to understand.”

Common error: “Went to the shop this morning.” Correct: “I went to the shop this morning.”

Why it happens: In Japanese, saying Muzukashii (difficult) is a complete sentence. No “it” is needed. Directly translating this into English produces fragments.

How to fix it: Every English sentence needs a subject. If nothing else works, use “it” as a dummy subject: “It is important,” “It was a mistake,” “It seems difficult.”

6. Passive Voice Overuse

Japanese uses passive forms much more frequently than English, including in situations where English would use active voice. This can make writing sound unnatural or overly formal.

Common error: “The homework was finished by me last night.” More natural: “I finished the homework last night.”

Common error: “The meeting was attended by many people.” More natural: “Many people attended the meeting.”

Why it happens: Japanese passive structures (~られる) are used in everyday conversation for things that happened to the speaker, for showing respect, and for describing events in general. This habit carries into English.

How to fix it: In English, use active voice when the subject is clear. Reserve passive for situations where the doer is unknown, unimportant, or when you want to focus on the receiver instead of the doer of the action: “The report was submitted on time” (we don’t care who submitted it).

7. Word Order in Questions

Japanese forms questions by adding a particle (か, ね, よ) to the end of a statement. The word order doesn’t change. English requires subject-auxiliary inversion, which feels unnatural to Japanese speakers at first.

Common error: “You are going where?” Correct: “Where are you going?”

Common error: “You can do this?” More natural: “Can you do this?” / “Are you able to do this?”

How to fix it: In English yes/no questions, put the auxiliary verb (do, does, did, can, will, have) before the subject. In wh-questions (what, where, when, why, how), put the question word first, then the auxiliary, then the subject: “What did you eat?” / “Where does she work?”

The Bottom Line

The most impactful patterns to work on first are articles, plurals, and subject pronouns — they appear in almost every sentence you produce. Once those become habit, shift your focus to tense choices and question word order.

Japanese speakers often have strong vocabulary and reading skills in English. The challenge is usually the grammar patterns that have no equivalent in Japanese. Recognising that the error comes from a structural difference — not a gap in effort — is the first step to fixing it.

Want to work on your English with a tutor?

Book a Lesson